

The most famous recording of the song, however, was that created on December 12, 1955. The song was also recorded by Roy Hall, who had written and recorded " Whole Lotta Shakin' Goin' On" ten weeks before, on December 1, 1955, at a Nashville session. Guidry also wrote " Walking to New Orleans", which was recorded by Fats Domino. The melody of the song was borrowed from bluesman Guitar Slim's "Later for You, Baby" which was recorded in 1954. Guidry, a Cajun musician, adopted a New Orleans–influenced blues style for the recording. His recording was released on Chess Records under the title "Later, Alligator" as 1609 in November 1955 backed with "On Bended Knee".
SEE YA LATER ALLIGATOR SAYINGS PROFESSIONAL
Originally entitled "Later, Alligator", the song, based on a 12-bar blues chord structure (141541), was written by Louisiana songwriter Robert Charles Guidry and first recorded by him under his professional name " Bobby Charles" in 1955. The song was a Top Ten hit for Bill Haley and His Comets in 1956 in the United States, reaching no.

" See You Later, Alligator" is a 1950s rock and roll song written and first recorded by American singer-songwriter Bobby Charles. The joke and the fun from rhyming two unrelated words is completely lost when translated into English, but remembering the equally nonsensical see ya later alligator makes it easy to appreciate.1956 single by Bill Haley & His Comets "See You Later, Alligator" Le jeu (the game) is all about finding some form of transportation that rhymes with a unit of time. There’s even one for when you’ll never meet again:
SEE YA LATER ALLIGATOR SAYINGS PLUS
À plus dans le bus is actually part of many similar sayings that take on the same format: I couldn’t find l’origine (the origin), but I did learn something better. I was still curious about l’expression française and why it mentions le busso I decided to look it up once I had the time. While it turns out there isn’t an equivalent French idiom involving les alligators et les crocodiles, a lot of laughs were shared as we both struggled to understand new expressions. See ya later alligator! After a while crocodile!ĭo you have the same expression in French? I just realized that there’s a similar expression in English!

À plus l’alligator ! À bientôt le crocodile !Įst-ce qu’on a la mème expression en français ?Īh yes! You still don’t understand what it means? Je viens de me rendre compte d’une expression similaire en anglais ! Tu te souviens de ce que tu viens de dire ?Īh oui ! Tu ne comprends toujours pas qu’est-ce que ça veut dire ? Remembering the silly saying, I immediately got up and asked mon collègue about it to see if my childhood expression also exists en français: Growing up, I often used a similar joke with ma mère (my mother) all the time: Satisfied with a basic understanding of l’expression, I gave a quick smile and returned to mon bureau (my desk).Īfter sitting down though, I suddenly realized why something absolutely nonsensical made so much sense to me. However, unlike what usually happens with les nouvelles expressions, once mon collègue repeated it, I understand what it meant and how it was tied to l’humour (humor). After our brief exchange, they said what was for me une nouvelle phrase (a new sentence): à plus dans le bus.īien sûr (of course), I didn’t understand it and immediately gave a puzzled « quoi » (“what?”) as a response. This saying came up while I was talking with un collègue (a coworker) the other day. Pushing the limits of le second degré (sarcasm) even makes some sense in a dry humor kind of way. L’expression itself is actually easier to understand than others that are dripped in metaphors or tied to specific cultural references:Įven though the dans le bus (on the bus) part makes absolutely no sense when you’re unfamiliar with l’expression, it’s easy to accept that it’s just une blague (a joke).

Of the many expressions I’ve misunderstood over the years, there is one that recently came up that particularly stands out.
